Wie wir die Qualität bewahren!

Als eine Agentur für mehrsprachige Lösungen gewährleistet Lingvopedia, dass Ihr Unternehmen die höchste Qualität an Übersetzungsdiensten, Dolmetscherdiensten, mehrsprachigen DTP-Diensten und anderen mehrsprachigen Bedürfnisse, um Ihre langfristigen Ziele zu erfüllen.

In den vergangenen 7 Jahren unserer Tätigkeit, haben wir ständig muttersprachliche, zertifizierte Linguisten von den vertrauten Plattformen rekrutiert, die sich durch einen formalisierten Screening-Prozess auf verschiedene Industriebranchen spezialisieren. Nach Ihrer Prüfung haben wir Ihnen kleine Aufgaben oder Muster-Jobs gegeben, die uns dabei halfen, den richtigen Kandidaten für Ihre Arbeit in Ihrem Bereich in die engere Auswahl zu nehmen. Auch haben wir aufgrund eines beständiges Feedbacks über unsere Linguisten von Kunden, Prüfern und Experten einen verlässlichen Pool an Linguisten aufgebaut, und das macht den Unterschied aus.

Wir sind stolz, ein Unternehmen zu sein, dass über das ISO 9001 : 2008 –Zertifikat verfügt.

Allerdings garantiert Lingvopedia Qualität, indem es einen Auswahlprozess bei Linguisten verwendet, die Unterstützung und Prüfung durch einen zweiten Linguisten und Technologie auf mehreren Schichten empfiehlt.

AUSWAHL VON PROFESSIONELLEN SPRACHEXPERTEN & TEAM

  • Jedes Projekt wird sorgfältig nur durch unser sorgfältig ausgewähltes internes Team professionellen Sprachexperten zugewiesen.
  • Die Qualität der Arbeit wird geprüft und manuell kontrolliert bevor die Erbringung des Sprachdienstes aufgenommen wird.
  • Wir überwachen jedes Projekt anhand einer Reihe von Richtlinien je nach Projekt und Art des Sprachdienstes.

EMPFEHLUNG DER PRÜFUNG UND UNTERSTÜTZUNG EINES ZWEITEN LINGUISTEN

  • Sie können den Service eines zweiten Sprachexperten zu einem günstigeren Preis für all Ihre Sorachlösungen kaufen. Zwei Menschen sind besser als einer wenn es darum geht eine 100-prozentig korrekte Lösung zu erhalten.
  • Für Übersetzungen: Angesichts der Komplexität der Dokumente und des Budgets sagen wir unseren Kunden, dass sie Korrekturlesungsdienste durch einen zweiten Übersetzer annehmen sollten. Falls das Budget dies nicht zulässt, bewerten wir Feedback-Bewertungen genau, die für Übersetzungen vom Kunden abgegeben werden, die es uns ermöglichen, die Veränderungen an der übersetzten Datei einzufügen.
  • Für Dolmetscherdienste: Wie bei Simultanübersetzungen, da die Unterhaltung fast momentan stattfindet, kann der Dolmetscher die Rede nicht anhalten, um aufzuholen oder Fragen zu stellen, und verspürt das Bedürfnis, das sein anderer Experte übernimmt. Aus diesem Grund erfolgt eine Simultanübersetzung nur in einem Team aus 2 Dolmetschern, die sich alle 20-30 Minuten abwechseln.
  • Für mehrsprachige DTP, Transkriptionen & andere Sprachdienste: Eine Korrekturlesung durch einen zweiten Linguisten wird mit der gleichen Begründung wie bei Übersetzungen empfohlen.

TECHNOLOGIE-IMPLEMENTIERUNG

  • Wir streben oft danach, unsere Qualität durch die Implementierung neuer Technologien in Bezug auf unsere Dienste zu verbessern. Gleichzeitig prüfen wir jedes Projekt, um zu bestätigen, dass die Lösung zu 100% von einem Menschen unter Verwendung eines maximalen Einsatzes an Technologie stammt, um schnelle und verlässliche Sprachdienste anzubieten.

Schreibe einen Kommentar

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

clear formSubmit